本年度は、まず前年度まで行った“比”構文研究にスポットを当てた研究成果を論文として発表した。その上で、前置詞フレーズを巡る語順問題という点にスポットを当てて研究を行った。 中国語の前置詞は一般的に「主語+前置詞フレーズ〔前置詞+名詞〕+動詞/形容詞」という語順で示される(例.我在這児喫飯[私はここでご飯を食べる])。しかし、実際前置詞フレーズが主語の前後に置かれるのかという点については、次の三種が存在する。(ⅰ)前置詞フレーズが主語の後方にしか置くことができない(例.我剛从農村回来[私は農村から帰ってきたばかりです]/*剛从農村,我回来)。(ⅱ)前置詞フレーズを主語の前後に置くことができる(例.小王在飯店里打了電話[王さんはホテルで彼女に電話をかけました]/ 在飯店里,小王打了電話[ホテルで、王さんは彼女に電話をかけました])。(ⅲ)前置詞フレーズが主語の前方にしか置くことができない(例.*我関于中国歴史知道得多/関于中国歴史,我知道得多[中国の歴史について、私はずっと知っています])。 本研究では、前置詞フレーズを巡る語順について、各前置詞がどのタイプに属すかを観察した。更にはその背後に貫かれた共通規則を解明していった。その要素として動詞/形容詞、前置詞フレーズ、前置詞フレーズと動詞/形容詞との関係性等個別に調査していった。その結、前置詞フレーズの“可別度”の大きさが認識されるほど主語の前に置かれやすくなり、逆にそれが小さくなると主語の後に置かれやすくなることが確認された。言わば、その背景には“可別度領前原理”が大きく働いているという結論に至った。 この研究で得た結果は、中国語の前置詞研究、或は中国語語順原則を解明する上で大きな貢献をなすことが予想される。更には、前置詞フレーズは中国語教育においても重要な項目である。この点においても、寄与する部分の少なくないであろう。
|