研究課題/領域番号 |
25370496
|
研究機関 | 日本女子大学 |
研究代表者 |
田辺 和子 日本女子大学, 文学部, 教授 (60188357)
|
研究分担者 |
中條 清美 日本大学, 生産工学部, 教授 (50261889)
|
研究期間 (年度) |
2013-04-01 – 2016-03-31
|
キーワード | 格外連体修飾 / 抽象性 / 具体性 / 名詞 / 被修飾節 / 意義素 |
研究実績の概要 |
本研究の目的は、インド・ヨーロッパ言語に見られない、日本語の「格外連体修飾形」(被修飾名詞が修飾節内の動詞部と格関係を持たない)の使用実態を、日英パラレルコーパスと国立国語研究所作成のBCCWJという大型コーパスを用いて分析し、日本語とそれに相当する部分の英語表現を比較対照しようというものである。平成26年度においては、格外連体修飾形における被修飾名詞の意味分類を試みた。格外連体修飾形というのは抽象的であればあるほど成立しやすい。すなわち、例:「塩分を抽出する方法」というように方法・理由・結果・動機などは成立しやすいが、例:「*人々が斧をつかう道具」、「*テニスをした体」(留学生誤用)といったように「道具」や「からだ」は、格内連体修飾形のほうがはるかに成立しやすい。例:「古くから伝えられてきた道具」「酷使した体」といったようにである。すなわち、格外連体修飾において被修飾名詞として成立する条件は、名詞の抽象性といっていいだろう。26年度は、格外連体修飾形になりやすい名詞を個々に調べ、その抽象性において分類を試みた。その抽象性は、修飾節の動詞の形がル形かタ形か、両者成立するものか、成立したとき意味に差があるか、差がないかという議論において行った 「事件」例:「警官が出動する騒ぎ」対「警官が出動した騒ぎ」、 「動機」例:「留学する動機」「留学した動機」などはル形とタ形の差はほとんどないといってよい。しかし、「殺す動機」対「殺した動機」では、容疑者と思われる人物がが本当に殺したと確信している場合と、殺人者は別にいると判断するとき「Aには、殺す動機がない」と否定形でよく使われる。以上に述べたように、名詞の意義素によって文法を支配している日本語の一面を明確にすることができた。
|
現在までの達成度 (区分) |
現在までの達成度 (区分)
2: おおむね順調に進展している
理由
26年度の研究課題は、修飾節内の動詞部のテンス・アスペクト表示の分析であった。英語コーパスとの比較で、たとえば「理由」が、格外連体被修飾名詞の場合、「理由」だからといってreason が用いられるとは限らない。動詞causeなどを用い因果関係を動詞で表す傾向がある。頻度が高い格外連体修飾形に用いられる名詞が、どのような方法でその抽象性が英語によって表されるか、日英二か国語コーパスの特徴を利用した分析を進めている。日英の比較表現の典型的な例(日本語は抽象名詞、英語は具体名詞および動詞を使って表す)をパラレルコーパスの中から抽出した。例:「国連PKOが単独で活動する事態もあるが、それと前後して、あるいは並行的に有志の国からなる多国籍軍が行動することがある。」「事態」を使った格外連体修飾形の内容が、英語の’case’を用いて、より具体的に説明されている。'In some cases U.N. peacekeeping operation units act alonein the countries concerned, but there are also cases in which multinational forces from volunteered countires work in parallel with the U.N.peace keepers.'
|
今後の研究の推進方策 |
連体修飾節内部の動詞のル形とタ形のあまり差が見受けられない動詞と名詞の関係について英語表現と比較して考察する。例1:a.和子を殺す動機はみあたらなかった。b.和子殺した動機は、金銭関係にあると考えられる。(参考:BCCWJ コーパス) 例2:家族の要請を本人意思と推定できるとした被告・弁護側の主張に対しては、「治 療中止を求める動機となった患者の苦痛の性質などについて、家族は正確に把握しておらず、被告人も患者や家族との意思疎通がなかったため、患者の意思を推定することはできない」とした。’The defence claimed the family's request for euthanasia could be assumed to represent the desires of the patient , but the court ruled that "because the family did not accurately understand the nature of the patient's pain, prompting it to ask Tokunaga to terminate treatment, and the defendant did not communicate adequately with the patient and his family, the family could not have known the patien's true wishes.'「 ~する動機」の意味が、「prompt」によって表されている。すなわち、日本語における名詞性の重視と、英語における動詞性の重視の対照性を論証することを目標としたい。さらには、本研究の成果が翻訳の具体的技術として役立つように理論化したいと考えている。
|
次年度使用額が生じた理由 |
航空チケットの値段が当初の予定より安いもので処理できたから。
|
次年度使用額の使用計画 |
国際会議参加費に使用する予定
|