2017 Fiscal Year Research-status Report
ジェンダーの視点による翻訳文体と翻訳規範に関する実証的研究
Project/Area Number |
16K02043
|
Research Institution | Tohoku Gakuin University |
Principal Investigator |
古川 弘子 東北学院大学, 文学部, 准教授 (70634939)
|
Project Period (FY) |
2016-04-01 – 2020-03-31
|
Keywords | 翻訳学 / 翻訳研究 / 規範 / ジェンダー・イデオロギー / 女ことば / 文末詞 / 児童文学 / 文学翻訳 |
Outline of Annual Research Achievements |
平成29年度6か月目ぐらいまでは、現代小説の翻訳テクストと非翻訳テクスト(日本語で書かれたテクスト)の文末詞使用の分析を女性登場人物に焦点を当てて行った。年度の後半には、現役翻訳者2名と大手出版社の文芸書編集者1名にインタビュー取材を行い、翻訳者や編集者の規範意識と翻訳テクストにおける文体について調べた。 現代小説の文体比較研究では30数冊程度について定性分析したのち、『あまからカルテット』、『ランチのあっこちゃん』、『ハリー・ウィストンを探して』、『ブリジット・ジョーンズの日記』の女性主人公の会話文に使用される文末詞を定量分析した。これらの研究成果は国内の学会で発表され、その後論文はジャーナルで発表された。 インタビューの内容については、現在、分析、執筆を行っており、2018年夏にイギリスで行われるPALA (Poetics and Linguistics Association) Annual Conferenceで発表することになっている。 また、小説の女性登場人物のセクシャリティと文末詞使用との関係について『チャタレイ夫人の恋人』の日本語訳3点について定性・定量分析を行った結果をまとめた論文が国際ジャーナルに掲載された。さらに、昨年度に取り組んだ児童文学の『ハリー・ポッターシリーズ』と『魔女の宅急便』の女性主人公の会話文に使用される文末詞を定量分析した結果をまとめた論文もジャーナルで発表された。加えて、共編著Palgrave Handbook of Literary Translation(Prof. Jean Boase-Beier、Dr. Lina Fisherと共編)の編集作業も順調に進み、現在、2018年夏の出版に向けてゲラの最終確認を行っている。
|
Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
1: Research has progressed more than it was originally planned.
Reason
現代小説『あまからカルテット』、『ランチのあっこちゃん』、『ハリー・ウィストンを探して』、『ブリジット・ジョーンズの日記』の女性主人公の文末詞使用を定性・定量分析し、テクストの読者受容を調べた結果は、日本通訳翻訳学会第18回会年次大会(愛知大学)にて口頭発表された。これらの研究結果をまとめた論文は「翻訳・非翻訳小説における女ことば:文末詞使用と読者受容」としてまとめられ、ジャーナル『通訳翻訳研究』(第17号、査読有)で発表された。 また、女性主人公の文末詞使用とセクシャリティとの関連性を、『チャタレイ夫人の恋人』の3種類の日本語訳に焦点を当てて研究を行った論文が国際ジャーナルPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice(Vol. 26、No. 3、査読有)で発表された。 さらに、児童文学の『ハリー・ポッターシリーズ』と『魔女の宅急便』の女性主人公の会話文に使用される文末詞を定量分析した結果をまとめた論文がジャーナル Invitation to Interpreting and Translation Studies(Vol. 17、査読有)に掲載された。 加えて、8月24日(木)~26日(土)にフィンランドのタンペレ大学University of Tampereで行われた学会 Language and Democracy に参加し、情報収集と意見交換を行った。Discourse analysisの権威であるProfessor Ruth Wodakの基調講演からは最新の研究手法と動向など有益な知見を得ることができた。さらに、コミュニティ翻訳・通訳とイデオロギーとの関係、マイノリティ言語とイデオロギー、ジェンダーの視点からの研究を行う研究者との議論は今後の研究の参考になった。
|
Strategy for Future Research Activity |
まずは昨年度に行ったインタビューの内容を分析し、翻訳者の規範意識が翻訳テクストに現れる女性の会話文の文体にどのような影響を与えるかについて研究していく。この結果はイギリスでの学会で発表したのち論文にまとめ、国内外のジャーナルなどでの発表を目指す。さらに、他の翻訳者や編集者へのインタビューを行って翻訳行為と規範意識、翻訳テクストの文体と翻訳者の意図などについての研究を進めたい。また、2018年夏刊行予定のPalgrave Handbook of Literary Translation の最終確認も進めていく。
|
Causes of Carryover |
学会出席のための旅費が予定よりも安くすんだため、平成29年度の支出額は当初予定よりも少なくなった。その分は平成30年度に予定している国際学会への参加費用や国内での資料収集のための費用に充てたい。
|
Research Products
(4 results)