• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to project page

2019 Fiscal Year Final Research Report

Empirical Research on Translational Style and Norms from a Gender Perspective

Research Project

  • PDF
Project/Area Number 16K02043
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeMulti-year Fund
Section一般
Research Field Gender
Research InstitutionTohoku Gakuin University

Principal Investigator

Furukawa Hiroko  東北学院大学, 文学部, 准教授 (70634939)

Project Period (FY) 2016-04-01 – 2020-03-31
Keywords文学翻訳 / 文体 / 読者受容 / 規範 / ジェンダー・イデオロギー / 女ことば / 女性文末詞 / 児童文学
Outline of Final Research Achievements

This research project sought (1) to compare the language use of female characters in Japanese translations of English novels and novels originally written in Japanese and (2) to investigate translators’ norms and readers’ expectation for translated texts. The study revealed that translations into Japanese use more feminine language than novels originally written in Japanese and that translators and readers were likely to be influenced by the norms of feminine language. The outcomes were presented at three international conferences, two domestic conferences and a public lecture. These presentations were developed into articles, which were published in one international and two domestic journals, as well as a book chapter, all peer-reviewed. In addition, The Palgrave Handbook of Literary Translation was published from Palgrave Macmillan.

Free Research Field

翻訳学

Academic Significance and Societal Importance of the Research Achievements

本課題では、児童文学と現代小説の両ジャンルともに翻訳テクストは非翻訳テクストよりも女性登場人物の会話文に使われる女性文末詞の割合が高いことが分かった。翻訳者へのインタビューでは翻訳者や出版に関わる人々が女らしい言葉づかいという規範に影響を受けていることが、読者受容研究では女ことばの使用が翻訳テクストの特徴として捉えられていることが示された。翻訳・非翻訳テクストの言語使用をジェンダーの視点から比較分析することと、ジェンダー・イデオロギーと翻訳者や読者との関連性を研究することは新たな試みであり、非常に有意義であると考える。

URL: 

Published: 2021-02-19  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi