Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
小川 泰弘 名古屋大学, 大学院情報科学研究科, 助手 (70332707)
松原 茂樹 名古屋大学, 情報連携基盤センター, 助教授 (20303589)
角田 篤泰 名古屋大学, 大学院法学研究科, 助教授 (80292001)
BENNETT F・GEROGE Jr. 名古屋大学, 大学院法学研究科, 助教授 (80303577)
松浦 好治 名古屋大学, 大学院法学研究科, 教授 (40104830)
|
Research Abstract |
本研究は,内外から強く要請されている日本法令の英訳に対して,翻訳の信頼性,品質性,体系性,継続性,アクセス容易性など問題を解決するために,日本法令英訳のための統合環境を構築することを目的としている.本年度は以下の成果を得た. 1.英訳添削システムの開発:作成された英訳法令が標準対訳辞書に準拠しているかどうかを検査し,英訳を添削するシステムを開発した.その際,対訳表現抽出手法の応用により不適訳リストを構築し,標準訳でない場合を検出する. 2.対訳表現抽出支援ツールのウェブ・アプリ化:前年度に開発した対訳表現抽出支援ツールBilingual KWICをウェブ・アプリケーション化し,翻訳者がネット上で容易に利用できる環境を整備した. 3.法令用文書型定義の詳細化と利用:法律用文書型定義(DTD)の設計を詳細化するとともに,それに基づき法令文書を自動マークアップするツールを開発した.その際,法令文書の慣習的な書式に注目し,それを文脈自由文法によって記述し,構文解析器を自動生成する手法を利用した. 4.依存関係に基づく用例文検索手法の構築:英語キーワードを入力し,それが形成する依存関係を自動的に同定することにより,依存関係が付与されたコーパスから用例文を検索する手法を開発し,実現した.これにより英文作成の支援を行うことができる. 5.語彙知識自動獲得手法の開発:対訳辞書の高度化を目的として,類義語など語彙知識を大規模コーパスから自動獲得する手法を検討した.特に,語の文脈情報としての修飾関係,依存関係,近接関係の性能を比較するとともに,間接依存関係を提案し,それが有効であることを明らかにした. 6.構造化法令データベースシステムの設計:構造化された日本法令とその英訳からなるデータベースシステムの基本設計を行った. 7.法令用標準対訳辞書の改訂:前年度に構築した標準対訳辞書の改訂作業を推進した。
|