2006 Fiscal Year Final Research Report Summary
Lexicographical study of the dictionaries of the Japanese early Christian documents, based on the database of the contemporary polyglot dictionaries
Project/Area Number |
17320070
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Section | 一般 |
Research Field |
Japanese linguistics
|
Research Institution | Tokyo University of Foreign Studies |
Principal Investigator |
TOYOSHIMA Masayuki Tokyo University of Foreign Studies, Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Professor, アジア・アフリカ言語文化研究所, 助教授 (10180192)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
MARUYAMA Toru Nanzan University, Faculty of Humanities, Professor, 人文学部, 教授 (40165949)
KISHIMOTO Emi Tokyo University of Foreign Studies, Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Research Associate, アジア・アフリカ言語文化研究所, 共同研究員 (50324877)
|
Project Period (FY) |
2005 – 2006
|
Keywords | early Christian documents / Jesuit mission press / polyglot dictionaries / Calepinus / Nebrija / Latin-Portuguese-Japanese dictionary / Japanese-Portuguese dictionary / lexicology |
Research Abstract |
This research has constructed a multi-lingual database of the two dictionaries published by the Jesuit mission in Japan during the "Japanese early Christian documents era" (late 16 and early 17 centuries), the Latin-Portuguese-Japanese (1585) and the Japanese-Portuguese (1603), together with the foregoing multilingual dictionaries which are the sources of the Jesuit dictionaries namely, Nebrija's Latin-Spanish (1492), Cardoso's Portuguese-Latin(1562), Latin-Portuguese(1592), Barbosa's Portuguese-Latin(1611), Calepinus Polyglot dictionary (1592 Venice edition), and Nizolius Cicero dictionary (1592 Basel). All the entries and the explanations, examples have been incorporated into the database, except for Calepinus and Nizolius, of which only the entries have been input. Lexicographical cross-reference studies conducted on this database have revealed that the Latin-vernacular dictionaries have contributed to the determination (or demarcation) of the lexicon (vocabulary) of the vernacular languages in turn. This is especially the case with the Japanese two dictionaries published by the Jesuit mission, where the foregoing Latin-Portuguese-Japanese dictionary (1595) shares 80 % of the lexicon of the Japanese-Portuguese dictionary (1603), and the latter holds 99% of the contemporary running texts of the Jesuit mission press.
|
Research Products
(7 results)