2018 Fiscal Year Research-status Report
Toward the Adaptation of the Ancient Literature in the Midde Ages by means of the Old French and Middle High German Translations of "Aeneis"
Project/Area Number |
18K00442
|
Research Institution | Chiba University |
Principal Investigator |
石井 正人 千葉大学, 大学院人文科学研究院, 教授 (50176145)
|
Project Period (FY) |
2018-04-01 – 2023-03-31
|
Keywords | ウェルギリウス / アエネーイス / 古仏語『エネアス』 / ハインリッヒ・フォン・フェルデケ / 中高ドイツ語『エネアス』 / 西洋古典文学 / 西洋中世文学 |
Outline of Annual Research Achievements |
本研究の目的は、ウェルギリウス『アエネーイス』(Publius Vergilius Maro: Aeneis)と、その古仏語への翻案ヴァージョン(作者不詳:Le Roman d’Eneas)と中高ドイツ語への翻案ヴァージョン(Heinrich von Veldeke: Eneasroman)を比較考察し、物語構造の変遷と時間概念の転位を中心に、古典古代の文学素材の盛期中世における受容方法を調査することで、その「汎ヨーロッパ化」「普遍化」「共通財化」のプロセスと本質を明らかにすることである。 本研究の方法は、アエネーイスのラテン語原文と古仏語・中高ドイツ語翻案版のテクストを比較検討し、物語の「統一的時間軸」の確定手段と、その変遷を調査する。 物語における「統一的時間軸」確定手段を次の2点において捉える: 1. 動詞時制・接続詞・副詞等の文法カテゴリーによってエピソードの前後関係を明確にする。2. エピソード連結の終結(区切り)を納得させる「終止感・解決感」を内容的に(倫理的にあるいは価値観的に)明確にする。 研究初年度である本年度は、ラテン語原典のウェルギリウス『アエネーイス』の分析を進め、全12章のうち6章までを終え、第7章に分析を進めたところである。まだ論文として公表するに至らないが、動詞アスペクトの用法に従来注目されていない特徴が見いだされた。伝統的にラテン語の動詞アスペクトは、完了・未完了・アオリストの3アスペクトから構成され、アオリストに関しては形態上の特徴を失ったが、用法は完了形に吸収されたものと考えられている。そうであるなら、完了と未完了の形態上の対立には文字通り完了・未完了の意味上の対立の他にアオリスト・未完了の意味上の対立が区別されなくてはならない。更に問題になるのは、完了・アオリストの対立はどう表現されているかということである。この点を更に深く分析したい。
|
Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
2: Research has progressed on the whole more than it was originally planned.
Reason
本研究の目的は、ウェルギリウス『アエネーイス』(Publius Vergilius Maro: Aeneis)と、その古仏語への翻案ヴァージョン(作者不詳:Le Roman d’Eneas)と中高ドイツ語への翻案ヴァージョン(Heinrich von Veldeke: Eneasroman)を比較考察し、物語構造の変遷と時間概念の転位を中心に、古典古代の文学素材の盛期中世における受容方法を調査することで、その「汎ヨーロッパ化」「普遍化」「共通財化」のプロセスと本質を明らかにすることである。 本研究の方法は、アエネーイスのラテン語原文と古仏語・中高ドイツ語翻案版のテクストを比較検討し、物語の「統一的時間軸」の確定手段と、その変遷を調査する。 物語における「統一的時間軸」確定手段を次の2点において捉える: 1. 動詞時制・接続詞・副詞等の文法カテゴリーによってエピソードの前後関係を明確にする。2. エピソード連結の終結(区切り)を納得させる「終止感・解決感」を内容的に(倫理的にあるいは価値観的に)明確にする。 研究初年度である本年度は、ラテン語原典のウェルギリウス『アエネーイス』の分析を進め、全12章のうち6章までを終え、第7章に分析を進めたところである。 最初の2年間をラテン語原文の徹底的再検討に費やす計画であるので、1年終わった現段階で、なお論文を公表する段階にはないが、全12章のうち6章までの分析を終え、第7章に作業が入ったという進捗状況であるのは、おおむね予定量の半分以上を達成したことになり、研究計画は順調に進展していると評価できる。
|
Strategy for Future Research Activity |
本研究の目的は、ウェルギリウス『アエネーイス』(Publius Vergilius Maro: Aeneis)と、その古仏語への翻案ヴァージョン(作者不詳:Le Roman d’Eneas)と中高ドイツ語への翻案ヴァージョン(Heinrich von Veldeke: Eneasroman)を比較考察し、物語構造の変遷と時間概念の転位を中心に、古典古代の文学素材の盛期中世における受容方法を調査することで、その「汎ヨーロッパ化」「普遍化」「共通財化」のプロセスと本質を明らかにすることである。 本研究の方法は、アエネーイスのラテン語原文と古仏語・中高ドイツ語翻案版のテクストを比較検討し、物語の「統一的時間軸」の確定手段と、その変遷を調査する。 物語における「統一的時間軸」確定手段を次の2点において捉える:1. 動詞時制・接続詞・副詞等の文法カテゴリーによってエピソードの前後関係を明確にする。2. エピソード連結の終結(区切り)を納得させる「終止感・解決感」を内容的に(倫理的にあるいは価値観的に)明確にする。 研究初年度である本年度は、ラテン語原典のウェルギリウス『アエネーイス』の分析を進め、全12章のうち6章までを終え、第7章に分析を進めたところである。 2年目にはラテン語原典のウェルギリウス『アエネーイス』の分析を終え、3年目にそれを元に古仏語ヴァージョンの "Le Roman d’Eneas" との比較研究を進め、4年目に中高ドイツ語ヴァージョンのハインリッヒ・フォン・フェルデケの "Eneasroman" との比較研究を進め、最終年度に総合的に三者の比較検討をまとめる予定である。
|
Research Products
(3 results)