2020 Fiscal Year Annual Research Report
Project/Area Number |
19F19302
|
Research Institution | Osaka University |
Principal Investigator |
柴田 芳成 大阪大学, 日本語日本文化教育センター, 准教授 (70448158)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
FITTLER ARON 大阪大学, 日本語日本文化教育センター, 外国人特別研究員
|
Project Period (FY) |
2019-10-11 – 2022-03-31
|
Keywords | 和歌文学 / 序詞 / 外国語訳 / 比較文学 |
Outline of Annual Research Achievements |
『万葉集』ドイツ語訳の基礎的研究と『万葉集』の同音類音反復式と掛詞式の序詞の英訳とドイツ語訳での翻訳状況、翻訳傾向についての研究が完成しているといってよい。前者に関しては、本研究において初めて『万葉集』のドイツ語訳史の全体像について解明したものであり、日本最古の和歌集のドイツ語圏における受容について明らかになったという意義がある。また、後者に関しては、同音類音反復式と掛詞式の序詞の用例とその全ての英訳とドイツ語訳を網羅的に検討し、翻訳傾向の全体像が見えてきた。英訳とドイツ語訳の大きな相違点は、序詞(物象)とそれがかかっている心情部(人事)をつなげない例が、英訳よりドイツ語訳に多く、ドイツ詩と英詩における物象描写による譬喩の表現方法の相違と関係があると見られる。また、英訳とドイツ語訳においても、同音類音反復式と掛詞式の序詞が直喩に仕立てて訳出されている傾向が強く、原典においては『万葉集』、および『古今集』以降の平安和歌では異なるものの、外国語訳では同じ傾向であるという問題が明らかになった。 一方、古典和歌の序詞とヨーロッパの民謡における、物象叙述を用いた導入部分の比較によって、こういった二つの修辞法が音声、構成、内容の面でも極めて近似する性格であることが明らかになった。これは日本の古典和歌の序詞とヨーロッパの民謡のこういった表現方法についての理解の異なる観点を切り開くと同時に、序詞のヨーロッパの諸言語への翻訳の際、参考になり、現在の翻訳傾向に起因する問題も解消できると考えられる。 なお、本研究の『万葉集』序詞の他の課題のひとつである、散文における和歌の引用(引歌)に関しても、『源氏物語』の帚木・須磨・明石巻の全ての英訳とドイツ語訳における翻訳例を網羅的に検討したが、全体像が把握できるにはさらに広い範囲での調査が必要で、これ以降実施したい。
|
Research Progress Status |
翌年度、交付申請を辞退するため、記入しない。
|
Strategy for Future Research Activity |
翌年度、交付申請を辞退するため、記入しない。
|
Research Products
(8 results)