2019 Fiscal Year Final Research Report
Research on high-quality service for translation based on the professional knowledge
Project/Area Number |
17K02987
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Research Field |
Foreign language education
|
Research Institution | Meiji University |
Principal Investigator |
Saraki Masashi 明治大学, 研究・知財戦略機構(駿河台), 研究推進員 (20770960)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
河原 俊昭 岐阜女子大学, 公私立大学の部局等, 教授 (20204753)
阪井 和男 明治大学, 法学部, 専任教授 (50225752)
原田 康也 早稲田大学, 法学学術院, 教授 (80189711)
森下 美和 神戸学院大学, グローバル・コミュニケーション学部, 准教授 (90512286)
|
Project Period (FY) |
2017-04-01 – 2020-03-31
|
Keywords | 和文型の論理構造 / 連体節の連用節への換言 / 関係詞節と条件節との互換性 / 翻訳文法 / 品詞変数化パターン |
Outline of Final Research Achievements |
The result of our research has shown that nonrestrictive relative clauses may be semantically equal to adverbial cause clauses, while restrictive relative clauses with general antecedents denote the conditional relationship to matrix clause. According to A Comprehensive Grammar of the English Language, nonrestrictive relative clauses may also imply oth-er adverbial functions, such as cause. By contrast, restrictive relative clauses with general antecedents express condi-tional relationship. The interchangeability between the relative and the adverbial has a logical relevance, which sug-gests paraphrasing “Renyou” from “Rentai”. Additionally our research has shown that a set of semantic patterns "X ha Y ga Z" is established based on the logical triad (X: General, Y: specific, Z: individual)] and the patterns are translated to English logical patterns such as has-a, is-a, class-instance.
|
Free Research Field |
自然言語処理、言語学、語学教育
|
Academic Significance and Societal Importance of the Research Achievements |
従来、翻訳者の技量のうちに秘匿されていた高度な翻訳方式について、換言の根拠を明示して適切な日本語の換言論理を明らかにして、換言に対応する英文型の選択による英 訳方式を定式化することができた。意味世界理解に基づく自然言語処理の一斑を明らかに出来た。例えば5Wの情報の順序配列は、1)事柄のとらえ方、2)情報優先順位、3)叙述という機序があり、翻訳では、配列に関わりなく概要が伝わればよいといった実際的要請では、配列がかわっても問題がないが、事実の伝え方、すなわち、どの情報が重要でどこに力点が置かれているのかという観点からは、原文の配列順を尊重する翻訳手法をとるという知見を、本研究者らは明らかにした。
|