研究課題
基盤研究(C)
従来機械翻訳システムの翻訳知識は翻訳テーブルにある。翻訳テーブルとは、二カ国語辞書に似たようなものであり、通常の辞書より長い見出しを持ち、その見出しの確率等を表す数値をも含めるものである。翻訳テーブルは文部分的アライナーというツールにより自動的に生成される。本研究では先行研究で提案した文部分的アライナー手法の向上ができた。以前より長い見出しを出力し、特定の場合では最高技術水準の翻訳品質を得られることを示した。また、出力された翻訳テーブルを一部公開した:Europarlバージョン3の11カ国語の共通部分の全言語対を様々な実験設定で得られた翻訳テーブルである。
すべて 2014 2013 2012 2011 その他
すべて 雑誌論文 (4件) (うち査読あり 3件) 学会発表 (27件) 図書 (1件) 備考 (2件)
International Journal of Artificial Intelligence & Applications(IJAIA)
巻: 4(4) ページ: 9-19
http://www.airccse.org/journal/ijaia/papers/4413i.jaia02.pdf
Springer Lecture Notes in Artificial Intelligence
巻: 8387
International Journal of Artificial Intelligence & Applications (IJAIA)
巻: 4(4) 号: 4 ページ: 9-19
10.5121/ijaia.2013.4402
Machine Translation
巻: 27 号: 1 ページ: 1-23
10.1007/s10590-012-9126-0
http://ips.j.ixsq.nii.ac.jp/ej/?action=pages_view_main&active_action=repostitory_view_main_item_detail&item_id=98182&item_no=1&page_id=13&block_id=8
http://ci.nii.ac.jp/naid/110009659642
http://kmcs.nii.ac.jp/nlp_annual/n;p2014-p6-06/ye=2014&ys=2014&tf=2&o=140
http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/65/08/43/PDF/1tc2011_luo.pdf
http://saki.siit.tuu.ac.th/snlp2013/uploads_final/62__5260c3fb255ca59586ed311216472f96/snlp.pdf
http://aciweb.org/anthology//E/E14/E14-4.pdf
http://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2012/pdf_dir/P2-20.pdf
http://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2012/pdf_dir/P2-17.pdf
http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/bitstream/2065/34451/1/150.pdf
http://133.9.48.109/index.php/kakenhi
http://133.9.48.109/index.php/en/