研究課題
本研究の目的は、インド仏教思想研究の基本資料となる梵文校訂テキストを作成するに必要な梵文古写本の収集とその整理を第一の目的とし、次いで、入手した重要な資料から校訂テキストと和訳を作成し、インド仏教思想研究に不可欠な基本資料を提出することにある。その資料入手の対象は、次のように中国民族図書館所蔵写本とネパ-ル国立文書館所蔵写本となる。1.中国民族図書館所蔵写本については、世界で唯一、同図書館にのみ現存する“S^^´ra^^ーvakabhu^^ーmi(声聞地)"・“Amoghapa^^ーs^^´kalpa(不空羂索経)"の2写本を入手。精査した結果、以下の点が明らかとなった。(1)“S^^´ra^^ーvakabhu^^ーmi"写本は完本ではなく欠落があり、しかも正規の順序に配されていないことが判明。また、この写本には“S^^´ra^^ーvakabhu^^ーmi"以外に“Asama^^ーhita^^ー bhu^^ーmi(非三摩四多地)"・“Sacittika^^ーbhu^^ーmi Acittika^^ー ca(有心無心二地)"・“Cinta^^ーmayi^^ー bhu^^ーmi(思想成地)"・“S^^´rutamayi^^ー bhu^^ーmi(聞所成地)"・“Pratyekabuddhabhu^^ーmi(独覚地)"の五つの地が含まれていることが判明。この度は、その中でも特に再校訂を必要とする部分、更に未校訂とされる部分をテキスト校訂し、和訳と共にその成果を発表した。(2)“Amoghapa^^ーs^^´akalpa"写本は、チベット語訳とよく対応するが、もう一方の漢訳とはあまり対応せず、むしろ漢訳にかなりの増広が認められることが判明。と同時に、この写本には数多くの古典サンスクリット語文法の規則に従わない箇所が存在するため、テキスト校訂作業に大変な労力が伴うことになった。しかし、そのような状況下で、漢訳にすれば30巻ある中の2巻分に相当する、チベット語訳・漢訳対照のテキスト校訂を行った。一方、2.ネパ-ル国立文書館所蔵写本については、現在までに入手した442点の写本の目録作成を終了し、同定作業を進めている。今後は、それ等の写本の中でも特に重要なものを選定して、順次、テキスト校訂作業を行っていく予定である。
すべて その他
すべて 文献書誌 (8件)