本研究は、題目のとおり、鎌倉時代において、日本漢字音の諸相を叙述しようとしたものである。 その方法として、対象の字音体系を漢音に限定した。また、対象資料を、字音直読資料・漢籍訓読資料・仏書訓読資料・和化漢文訓読資料に分けた。 その結果、以下の点が知られた。 鎌倉時代における仮名音注の加点密度は、漢籍訓読資料・仏書訓読資料・和化漢文訓読資料の順に低い。声点の加点密度は、これとは逆で、字音直読資料・漢籍訓読資料・仏書訓読資料・和化漢文訓読資料の順に高い。 その字音の内実は、漢籍訓読資料・仏書訓読資料・和化漢文訓読資料の順に規範的であるため、仮名音注・声点の加点密度と、当該資料における字音の日本語化とは、相関性が存する。(鎌倉時代にける字音直読資料は、基本的に全漢字に仮名音注・声点とも加点するため、このような比較はできない。) また、もっとも規範的な漢籍訓点資料には、一部、中国中古音反切に基づく人為的漢音が見られる。 同一人の加点であっても、資料の性格によって、そこに反映された字音が異なることを指摘できたことも、本研究の成果である。具体的には、清原教隆(きよはらのりたか)の訓点を伝える金沢文庫本『群書治要(ぐんしょちよう)』経部鎌倉中期点と久遠寺蔵『本朝文粋(ほんちょうもんずい)』鎌倉中期点とに、漢字音の日本語化の程度に差が存することを指摘した。すなわち、和化漢文訓読資料『本朝文粋』に加点された漢字音注は、漢籍訓読資料『群書治要』よりも、日本語化が進行したものであったことを述べた。
|