日本において長い伝統を有し、また、欧文直訳体や翻訳語法にも大きな影響を与えている漢文訓読語法に焦点をあてることにより、江戸・明治期における翻訳語法の変遷と、現代日本語の形成過程を解明していくことがこの研究の目的である。本研究においては、江戸・明治期において刊行された漢文訓読資料・白話小説資料・蘭学資料・英学資料・明治期翻訳小説を調査し、その語法の変遷を、漢文訓読語法を中心に整理することにより、明治期の語法・文体に与えた影響を解明していく。 このため、本年度は、以下の1〜3のような調査・研究を行った。 1.先行研究、またこれまでの調査をもとに、これまで蓄積してきた研究成果を整理した。 2.東京大学附属図書館を訪ね、そこに所蔵されている江戸時代漢文訓読資料、白話小説資料、蘭学・英学資料、明治期翻訳小説などを調査した。 3.上記2により収集・調査した資料を整理するとともに、漢文訓読テキストデータベース作成の基礎作業(漢字字体・返点・振り仮名・送り仮名などの情報に対する処理方法の検討)を行った。 なお、平成18年度には、本年度に収集・調査した資料をもとに、翻訳語法に関する研究のまとめを行うとともに、テキストデータベース作成作業を行い、その成果を「訓読文集成」として、冊子および電子形態で作成し発表する予定である。
|