• 研究課題をさがす
  • 研究者をさがす
  • KAKENの使い方
  1. 課題ページに戻る

2022 年度 研究成果報告書

Creativity in Film Subtitling: The Creative Translation Approach of Japanese Subtitlers

研究課題

  • PDF
研究課題/領域番号 21K19955
研究種目

研究活動スタート支援

配分区分基金
審査区分 0101:思想、芸術およびその関連分野
研究機関筑波学院大学

研究代表者

Wiesenberg Sandro  筑波学院大学, 経営情報学部, 助教 (90912577)

研究期間 (年度) 2021-08-30 – 2023-03-31
キーワードFilm translation / Subtitle translation / Translation norms
研究成果の概要

1946年から1980年にかけて、清水俊二と高瀬静雄という二人の字幕翻訳者が、日本語字幕の規範を形成した。1980年代以降、戸田奈津子が、この字幕翻訳を踏襲し、極端に縮小・簡略化した独自のスタイルに仕上げ、日本の「字幕の女王」と呼ばれるまでになった。しかし、このスタイルは特定の映画には適しておらず、他の翻訳者や映画館の観客から批判を浴びることもあった。
2010年代以降の翻訳では、技術的な変化により、翻訳者が多様化し、翻訳のスタイルもより多様化しました。この変化のひとつは、日本語字幕における女性言葉の使用は、女性の発話を示すマーカーとしての本来の機能を超えている。

自由記述の分野

Humanities

研究成果の学術的意義や社会的意義

Today, people are constantly surrounded by moving images and contents from all over the world and to make other cultures depicted in them understandable the way of translating these contents is important. Translations are guided by the norms analyzed in this research.

URL: 

公開日: 2024-01-30  

サービス概要 検索マニュアル よくある質問 お知らせ 利用規程 科研費による研究の帰属

Powered by NII kakenhi