• 研究課題をさがす
  • 研究者をさがす
  • KAKENの使い方
  1. 課題ページに戻る

2014 年度 実績報告書

翻訳知のアーカイヴ化を利用した協調・学習促進型翻訳支援プラットフォームの構築

研究課題

研究課題/領域番号 25240051
研究機関東京大学

研究代表者

影浦 峡  東京大学, 大学院情報学環, 教授 (00211152)

研究分担者 阿辺川 武  国立情報学研究所, コンテンツ科学研究系, 特任研究員 (00431776)
藤田 篤  独立行政法人情報通信研究機構, ユニバーサルコミュニケーション研究所, 主任研究員 (10402801)
内山 将夫  独立行政法人情報通信研究機構, ユニバーサルコミュニケーション研究所, 主任研究員 (70293496)
研究期間 (年度) 2013-04-01 – 2018-03-31
キーワード知識アーカイヴ / 翻訳知 / 共同翻訳 / 翻訳教育
研究実績の概要

今年度は、以下を行った。
(1) 「みんなの翻訳実習」の実装(エンドユーザ向け翻訳知統計可視化と一部QReditの改善課題以外は完了)及び試験公開を行った。その際、翻訳知のアーカイヴ化メカニズムとして、プロジェクト/役割/ロール/ワークフロー関連知識、対話知識、誤り修正知識、レファレンス参照知識のアーカイヴ化手法を確立し、実装した。また「みんなの翻訳実習」に英語の他、独・中・韓のインタフェースを追加した。現在、ベーシック認証はかけているが、システムはhttps://edu.ecom.trans-aid.jp/で公開されている。試験利用者は、システム管理者に申請する必要がある。
(2) 翻訳知の記述的明確化、とりわけ、誤りカテゴリの付与と検討を通して、誤りカテゴリの有効性を検証するとともに、翻訳者のレベルに応じた誤りのタイプの分析を行った。さらに、誤りカテゴリ自動認定と示唆へ向けて、人間が適用している誤りカテゴリ認識の認定プロセスを決定木として形式化する作業を行った。他のタイプの翻訳知については、データの分析を進めているが、試験利用データ量が少ないため、現在のところプロジェクト内部での質的な検討を行なっている段階である。誤り分析データについては、「みんなの翻訳実習」試験利用を通したデータ蓄積に加え、翻訳者から提供を受けた下訳修正訳コーパスも整備している。
(3) 「みんなの翻訳実習」を試験利用に公開した。神戸女学院大学、立教大学、東京外国語大学、東京大学、リーズ大学、チュービンゲン大学、グラナダ大学で試験利用が行われ、それを受けて、2015年1月末に試験利用者によるワークショップを開催し、システム及び翻訳知アーカイヴ手法の総合的な検討を行った。

現在までの達成度 (区分)
現在までの達成度 (区分)

2: おおむね順調に進展している

理由

概ね当初研究計画調書の計画を達成している。特に、2014年度交付申請書に記述した「研究実施計画」に照らして評価すると、(a) インタフェースのフランス語対応を予定していたが、試験利用がなかったため、今年度はフランス語化を行わなかったこと、(b) レファレンス参照、対話、プロジェクト構成知の記述的明確化については量的な分析にまで入ることを想定していたが、データ量との関係で質的な分析にとどまったこと、が少し予定より遅れている側面で、それに対して、(a) 誤り修正カテゴリについては、記述的な分析、学習レベルによる差異の分析に加え、人間の修正カテゴリ付与知識を形式化するところまで進んだこと、(b) 試験利用を当初予定していた6大学から7大学に拡大したこと(ただし東京外国語大学は担当教員の引退により2015年度は試験利用は行われない可能性がある)と、当初予定よりも先に進んでいる。

今後の研究の推進方策

今年度は、翻訳知のモデル化のために、翻訳知アーカイヴの継続的な蓄積が背景において重要な役割を果たす。このため、試験利用者の範囲を拡大するとともに体系的な試験利用を促すための、システム利用関連ドキュメントの整備及びシステムのバグの修正という、研究の観点からはむしろ環境整備的な側面にも力を入れる必要がある。こうした点も含めて、効率的に研究を進めていくために、今年度は、研究分担者全員でのミーティングを定例化し(昨年度までは、システム開発の課題が大きかったため、関連する分担者による個別ミーティングが研究協力の中心であった)、システム開発、アーカイヴ、モデル化と自動化のバランスを取りながら研究全体を進める。

  • 研究成果

    (7件)

すべて 2015 2014

すべて 雑誌論文 (2件) 学会発表 (5件)

  • [雑誌論文] 日本の大学・大学院における翻訳者養成と翻訳教育2015

    • 著者名/発表者名
      影浦峡
    • 雑誌名

      JTF Journal

      巻: 274 ページ: 5

  • [雑誌論文] 英国リーズ大学大学院における翻訳者養成2015

    • 著者名/発表者名
      Anthony Hartley
    • 雑誌名

      JTF Journal

      巻: 274 ページ: 7-8

  • [学会発表] みんなの翻訳実習~みんなの翻訳第5報~2015

    • 著者名/発表者名
      内山将夫, 影浦峡, Anthony Hartley, Martin Thomas
    • 学会等名
      言語処理学会第21会年次大会
    • 発表場所
      京都大学(京都府京都市)
    • 年月日
      2015-03-17 – 2015-03-19
  • [学会発表] Error categories in English to Japanese translations2015

    • 著者名/発表者名
      Chiho Toyoshima, Kikuko Tanabe, Anthony Hartley and Kyo Kageura
    • 学会等名
      言語処理学会第21会年次大会
    • 発表場所
      京都大学(京都府京都市)
    • 年月日
      2015-03-17 – 2015-03-17
  • [学会発表] ISO 17100と日本の大学における翻訳教育の展望2015

    • 著者名/発表者名
      影浦峡
    • 学会等名
      第37回日本通訳翻訳学会関東支部例会
    • 発表場所
      立教大学(東京都豊島区)
    • 年月日
      2015-01-17
  • [学会発表] Creation and exploitation of translation revision data in MNH-TT environment2014

    • 著者名/発表者名
      Masao Utiyama, Anthony Hartley, Kyo Kageura and Martin Thomas
    • 学会等名
      International Conference on Translation Education
    • 発表場所
      香港(中華人民共和国)
    • 年月日
      2014-08-16 – 2014-08-17
  • [学会発表] Structuring Interpersonal Exchanges between Translator Trainees: the MNH-TT Collaborative Environment2014

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura, Anthony Hartley, Martin Thomas and Masao Utiyama
    • 学会等名
      Collaborative Translation: From Antiquity to the Internet
    • 発表場所
      台北(中華民国)
    • 年月日
      2014-06-05 – 2014-06-07

URL: 

公開日: 2016-06-01  

サービス概要 検索マニュアル よくある質問 お知らせ 利用規程 科研費による研究の帰属

Powered by NII kakenhi